ESCLERODERMIA MORFEA EBOOK

adminComment(0)

Localized scleroderma or morphea is a chronic connective tissue disease of unknown etiology. Several types of morphea exist and each has different clinical . Morphea: This is when discolored patches form on the skin. The patches vary in size, color and shape, and they have a waxy appearance. DOWNLOAD FULL. doc Ebook here { webtiekittcenve.cf }. Cuales son las variantes de esclerosis sistémica o esclerodermia y sus PIEL (morfea del tronco hipocromica) luz UV, CORTICOIDES TÓPICOS, si se.


Esclerodermia Morfea Ebook

Author:MILDA DOLLARD
Language:English, Arabic, German
Country:Armenia
Genre:Business & Career
Pages:512
Published (Last):16.09.2016
ISBN:794-8-52009-268-2
ePub File Size:28.77 MB
PDF File Size:20.80 MB
Distribution:Free* [*Sign up for free]
Downloads:38089
Uploaded by: KENT

Morfe Profile · Morfe's computer project · Morfea · Morfea- esclerodermia localizada · Morfem dan Proses Morfemis dalam Bahasa Indonesia · Morfem, 10 . (subcutaneous morphea). Localized scleroderma is not a fatal disease, but quality of life is often adversely affected because of changes in the appearance of the. Morfea - marcas a la pel, tipal de scleroderma Português: Esclerodermia Scleroderma CD, Scleroderma Ebook, Scleroderma E-book, Scleroderma File.

For readers unfamiliar with this book, it is laid out simply.

Diccionario Médico ing-esp

The front matter contains some tips on medical Spanish and a pronunciation guide, the text is straightforward and uncluttered, and at the back there is an appendix with sample conversations relating to medicine in general, nursing, pediatrics, dentistry, and radiology. The questions in these con- versations are the questions my colleagues and I use in our daily practice and have been crafted over decades to be the best questions for eliciting the information desired.

The appendix ends with a sample discussion of code status. Choosing which terms to include in this dictionary has been a challenge.

ESCLERODERMIA EN PEDIATRIA PDF

Highly technical terms that are unlikely to occur in conversations with patients have been excluded. Thanks to their Latin and Greek roots, most of these terms aren't that difficult.

Few would fail to recognize "hemo- dinmico," "monoterapia," and "hepatectoma," and with a little practice one can become adept at translating this type of term in the other direction English to Spanish. All other medically-related terms are potential can- didates for inclusion, and over the years I have strived to maintain a list that is thorough, relevant, and concise. It should be hard to stump this little book. In particular, I have made a point of including many com- pound terms and phrases.

These multi-word terms don't always translate literally and are often neglected in standard reference works. Examples include: acting out, breakthrough pain, case manager, comfort zone, by [ Faculty of Nursing, Chiangmai University 5.

Not to be redistributed or modified in any way without x coping mechanism, death with dignity, doctor-patient confidentiality, drug-eluting stent, durable power of attorney, flesh-eating, free-floating anxiety, life partner, noninvasive positive pressure ventilation, parenting workshop, patient-centered, patient service representative, peer pressure, point of care, ritonavir-boosted, secondhand smoke, self-fulfilling prophe- cy, shared decision making, sibling rivalry, skilled nursing facility, sliding scale, thin liquid diet, tight glucose control, to stay on task, to bite your nails, to suck your thumb, and upper limit of normal.

Hook Up Offer Nissim Feat Maya

Other exceptional features of this book include its grammatical rigor and the extent to which the reader is guided toward correct use of a trans- lation. Since its first printing the book has included parts of speech; notations of gender; indications of subject, region, and usage formal, familiar, vulgar ; irregular past participles; parenthetical disambiguations; example phrases and sentences; and editorial notes. Exceptional, too, is the inclusion of generic drug names. Along with the names of the top- selling pharmaceuticals for I have included approximately others chosen for their relevance to the Spanish-speaking population.

For all but the most straightforward translations, frequency analyses were performed on large data bases in both Spanish and English, some technical, some lay. The results were then vetted by myself and by Jos Francisco Durn Blanco, a Colombian physician who has an eagle eye for subtleties. The Spanish technical terms then are the terms used by researchers publishing in Spanish, and the lay terms are the terms most commonly used by Spanish-speaking people discussing their health.

Regional variations often exist and are included, with labels. Very special thanks go to Dr. Without his help the ambitious goals I set for this revision could not have been accomplished.

Thanks go to the team at McGraw-Hill for their continued support since this book's inception, now over 20 years ago, and thanks go to those readers who wrote to my publisher or otherwise tracked me down in order to express their appreciation and offer thoughts.

Comments are appreciated and can be sent to: rogersdiccionario gmail. Finally I would like to thank my family for their support as well as their patience with regard to my long work hours. Los profesionales de la salud que quieran leer libros de texto o artculos en ingls apreciarn los trminos tcnicos aqu presentados. Adems, debido a la inclusin exhaustiva de trminos no tcnicos, este libro ha de ser imprescindible para aquellos que tengan pacientes de habla inglesa.

Esta cuarta edicin representa una gran revisin del texto. Cada art- culo fue verificado de forma minuciosa con el fin de asegurar que el lec- tor pueda entender bien y usar efectivamente los trminos que busque. Varios miles de artculos fueron ampliados o mejorados y cerca de nuevos trminos fueron agregados si se toma en cuenta el mismo trmino en ingls y en espaol.

Muchos de los trminos agregados corre- sponden a nuevos procedimientos, conceptos y medicamentos, y los dems abarcan todos los campos relacionados a la medicina. Cabe men- cionar entre ellos la salud mental, cuya importancia con respecto a la salud general no se puede menospreciar. Muchos trminos psiquitricos han sido agregados y, como los practicantes deben saber lo que sus pacientes estn sintiendo, se han incluido trminos que describen emocio- nes humanas. Tambin se han agregado trminos relacionados con la "mecnica" de la medicina: programacin de citas, remisiones a especia- listas, trmites de seguro, documentacin, confidencialidad, documentos de voluntad anticipada y similares.

Para los lectores que no estn familiarizados con este diccionario, se presenta de una manera sencilla: va al punto y no se extiende con informa- cin innecesaria.

En la parte posterior se encuentra un apndice con conversaciones de ejemplo relacionadas con la medicina en general, enfermera, pediatra, odontologa y radiologa.

Las preguntas en estas conversaciones mis colegas y yo las utilizamos en el ejercicio mdico, y han sido elaboradas durante dcadas de prctica para ser la mejor forma de obtener la informacin deseada.

El apndice termina con una discu- sin de ejemplo sobre reanimacin. Escoger cules trminos deberan ser incluidos en este diccionario ha sido un reto. Trminos altamente tcnicos que generalmente no se usan en conversaciones con pacientes han sido excluidos.

Other books: THE LONG WALK EBOOK

Debido a sus races latinas y griegas, la mayora de estos no representan mucha dificultad. Pocos seran incapaces de reconocer "hemodynamic", "monotherapy" y "hepatectomy," y con un poco de prctica uno puede volverse hbil en by [ Faculty of Nursing, Chiangmai University 5. Not to be redistributed or modified in any way without xii traducir al revs del espaol al ingls.

Todos los otros trminos de rele- vancia mdica son candidatos para ser incluidos, y a lo largo de los aos me he esforzado por mantener una lista que sea completa, relevante y concisa.

Ser difcil encontrar trminos de uso frecuente relacionados con la medicina que no estn en este pequeo libro. Adems, he incluido muchos trminos compuestos de varias palabras. Estos trminos no siempre se traducen literalmente y frecuentemente se dejan a un lado en obras de referencia. Algunos ejemplos incluyen: ansiedad flotante centro de enfermera especializada, centro sociosanitario, chuparse el dedo, comerse las uas, control estricto de la glucemia, dieta de fcil masti- cacin, dispositivo de ayuda, dolor irruptivo, gestor -ra de casos, humo ambiental del tabaco, lmite superior normal, mecanismo de afronta- miento, muerte digna, pareja sentimental, potenciado con ritonavir, presin social, poder notarial duradero, profeca autocumplida, rivalidad fraterna, secreto mdico, stent liberador de frmacos, taller de padres, ventilacin no invasiva con presin positiva, zona de confort.

Otras caractersticas excepcionales de este libro incluyen su rigor gra- matical y la extensin en las indicaciones al lector sobre el uso correcto de las traducciones. Desde su primera impresin, este libro ha incluido partes de la oracin; indicaciones de sujeto, regin y nivel de uso; partici- pios irregulares; aclaraciones parentticas; frases de ejemplo; y notas editoriales.

Y como este libro se dedica al lenguaje hablado, se han incluido muchos coloquialismos. Los lectores que trabajan con pacientes que hablan ingls se alegrarn al entender lo que quieren expresar sus pacientes cuando dicen "I get charley horses," "You want me to quit cold turkey? Aproximadamente nombres de medicamentos estn registrados, incluyendo todos los que alcanzaron los primeros en ventas en Para escoger las traducciones ms puntuales, se realizaron anlisis de frecuencia en grandes bases de datos en espaol e ingls, algunas tcni- cas, algunas informales.

Los resultados fueron despus revisados por m y por Jos Francisco Durn Blanco, un mdico colombiano con buen ojo para los detalles sutiles. Variantes regionales de trminos en espaol fueron incluidas e indicadas de acuerdo a los pases en donde aplican.

Para los trminos tcnicos en ingls me he apoyado bastante en el len- guaje usado en el New England Journal of Medicine y Mayo Clinic Proceedings. Not to be redistributed or modified in any way without xiii Quiero dar gracias especiales al Dr. Sin su ayuda, las metas ambiciosas que plante para esta revisin no podran haber sido alcan- zadas.

Gracias al equipo de McGraw-Hill por su continuo apoyo desde el origen de este libro, y gracias a aquellos lectores que le escribieron a mi editorial o a m mismo para expresar sus apreciaciones y compartir ideas.

Sus comentarios siempre son bienvenidos y pueden ser enviados a: rogersdiccionario gmail. Finalmente, quisiera agradecer a mi familia por su apoyo as como por su paciencia con mis largas horas de trabajo.

Entry-terms: Entry-terms are listed in alphabetical order and are bolded.

For the purpose of alphabetization, punctuation marks and spaces are ignored. Alphabetization of the Spanish-English side is identical to that of the English-Spanish side save for the inclusion of the letter , which immediately follows n. For terms with multiple meanings only those meanings relevant to medicine are translated.

For instance, under throw the reader will find to throw up and to throw ones back out, but not the usual meaning of the word throw. Chemical names consisting of more than one word are alphabetized according to the first word of the term.

Also alphabetized this way are terms, such as black widow, which have meanings different from the sum of their parts. Other terms consisting of more than one word can generally be found as sub-entries under the dominant word of the term, usually a noun. This system lends itself to lists; for example, all the syndromes are listed under syndrome and all the arteries are listed under artery.

Abbreviations: Abbreviations immediately follow the term they abbreviate and are enclosed in parentheses. English abbreviations are often used for Spanish terms; for example, INR is used far more often than RNI to abbreviate razn normalizada internacional.

Where an abbreviation appears for an English term but not its Spanish counterpart, it can be assumed that the English abbreviation is the one most commonly used. Grammatical Category: Notations of grammatical category are italicized abbreviations which indicate the part of speech, number singular or plural , and gender of the word they follow.

Their meanings can be found in the "List of Abbreviations" that follows. Not to be redistributed or modified in any way without xvi For English entries these include comparatives formed other than by add- ing -er or -r, superlatives formed other than by adding -est or -st, plurals formed other than by adding -s or -es, preterites and past participles formed other than by adding -d or -ed, and gerunds formed other than by adding -ing possibly after dropping a silent e.

For Spanish entries these include plurals formed other than by adding -es to a terminal consonant, plurals which involve a change in the location of an accent, plurals of nouns which end in an accented vowel, and past participles which have endings other than -ado or -ido.

Restrictive labels: Restrictive labels are italicized words or abbreviations enclosed in parentheses which indicate the region, field of relevance, level of usage, and other attributes of the term being translated. The label ' form ' applies to terms used frequently in writing but which may not be understood by patients; the label ' fam ' applies to terms used frequently in speech, but which might seem overly familiar or inappropriate in certain settings; and the label ' vulg ' applies to terms which should generally be avoided by health practitioners not thoroughly familiar with their usage and connotations.

Restrictive labels are often used to discriminate between several meanings of an entry term, as in the following example: raw adj food crudo; skin, mucous membrane excoriado form , pelado, en carne viva Translations appear in order of preference taking into consideration level of usage formal before lay , accuracy of translation, frequency of usage, and universality application to all countries where Spanish is spoken.

Translations of the same meaning of an entry term are separated by commas, while translations of different meanings are separated by semicolons see the previous example under Restrictive Labels. For translations to Spanish it happens occasionally that the term preferred by the Real Academia Espaola RAE is not the preferred term according to the criteria previously mentioned.

Not to be redistributed or modified in any way without xvii Parentheses are used to set off portions of a translation which are either optional, alternative, or required in certain contexts, as in the following examples: finger n dedo de la mano sense n sentido; of balance sentido de l equilibrio adapt vt, vi adaptar se generation n generacin f; first second, third, latest, etc.

In the second example the parentheses indicate that sentido de equilibrio and sentido del equilibrio are both acceptable translations. In the third example se is required for the translation of adapt as an intransitive verb but not as a transitive verb.

The fourth example is an economical way of demonstrating a pattern of translations. In the fifth example provocado is an alternative to inducido.

In the Spanish-English section of the dictionary indications of gender are included in the notations of grammatical category. In the English-Spanish section indications of gender follow the first appearance of a noun translation which is not a masculine noun ending in o or a feminine noun ending in a.

This rule does not apply if the gender of the noun is evident from a modifying adjective. Disambiguations are italicized parenthetical words or phrases that serve to discriminate between different possible meanings of a translation, as in the following example: bscula f scale for weighing Examples: These are bolded and separated from their non-bolded translations by double dots..

Consecutive example-translation pairs are separated from one another by triple dots We need to operate on your leg.. Tenemos que operarle de la pierna. Not to be redistributed or modified in any way without xviii For sub-entries the entry-term is replaced by a dash as in the following example: suite n sala; endoscopy sala de endoscopia Dashes are not used to replace the entry-term when the entry-term is pluralized, inflected, or combined with another term by a hyphen.

Sub-entries are listed in alphabetical order save that plurals are treated as though they were singular. INN names are only labeled as such when they do not appear as the first-listed term. Not to be redistributed or modified in any way without xix Para fcil referencia, esta gua est organizada teniendo en cuenta las diferentes partes posibles de un artculo en el orden en que aparecen. Entradas: Las entradas se encuentran en orden alfabtico y estn escritas en negritas.

Para efectos de alfabetizacin, se ignoran los signos de puntuacin y espacios. Si una entrada tiene mltiples acepciones, solo aquellas de relevancia mdica son traducidas.

Por ejemplo, bajo throw el lector encontrar to throw up y to throw ones back out, pero no la acepcin usual de la palabra throw arrojar. Los nombres de sustancias qumicas que consisten en ms de una sola palabra son alfabetizados tomando en cuenta la primera palabra. Son alfabetizados as tambin trminos como viuda negra que tienen acep- ciones diferentes a la suma de sus partes.

Los dems trminos que consis- ten en ms de una sola palabra se encuentran generalmente como sub- entradas bajo la palabra dominante del trmino en la mayora de los casos, un sustantivo.

Este sistema resulta en la formacin de listas muy convenientes.

Por ejemplo, todos los sndromes se encuentran bajo sn- drome y todas las arterias se encuentran bajo arteria. Abreviaturas: Las abreviaturas estn encerradas entre parntesis y siguen inmediata- mente los trminos a los que se refieren. Los trminos tcnicos en espaol muchas veces se abrevian con la abreviatura del trmino en ingls. Cuando se incluye una abreviatura para un trmino en ingls, pero no para el trmino traducido al espaol, se puede suponer que la abreviatura en ingls es la ms usada.

Marcas de categorizacin: Las marcas de categorizacin son abreviaturas en letra cursiva que indican la parte de la oracin, nmero singular o plural y gnero de las palabras que les anteceden. Sus significados se encuentran en la "Lista de Abreviaturas," ms adelante. Not to be redistributed or modified in any way without xx Para entradas en ingls las flexiones irregulares incluyen comparativos formados al agregar algo diferente a -er o -r, superlativos formados al agregar algo diferente a -est o -st, plurales formados al agregar algo dife- rente a -s o -es, pretritos perfectos y participios formados al agregar algo diferente a -d o -ed y gerundios formados al agregar algo diferente a -ing despus de eliminar una e silenciosa cuando la haya.

Para las entradas en espaol las flexiones irregulares incluyen plurales formados al agregar algo diferente a -es a una consonante final, plurales que ocasionan un cambio en la ubicacin del acento, plurales de sustantivos que terminan en una vocal con acento y participios que termi- nan en algo diferente a -ado o -ido. Etiquetas restrictivas: Las etiquetas restrictivas son palabras o abreviaturas en letra cursiva y entre parntesis que indican la zona geogrfica de uso, campo de rele- vancia, nivel de uso y otros atributos de la entrada o subentrada.

La etiqueta ' form ' aplica a trminos usados frecuentemente en la literatura, pero que podran no ser entendidos por los pacientes; la etiqueta ' fam ' aplica a trminos usados frecuentemente en la lengua hablada, pero que podran parecer muy informales o inapropiados en algunos contextos; y la etiqueta ' vulg ' aplica a trminos que deberan generalmente ser evitados por lectores que no estn completamente familiarizados con su uso y connotaciones.

Get FREE Access!

Asimismo, las etiquetas restrictivas tambin sirven para distinguir entre varias acepciones de una entrada como en el siguiente ejemplo: agudo -da adj enfermedad acute; dolor sharp; tono high-pitched Traducciones: Las traducciones aparecen en orden de preferencia teniendo en cuenta el nivel de formalidad, precisin de la traduccin, frecuencia de uso y universalidad aplicabilidad en todos los pases donde se habla espaol.

Las traducciones de la misma acepcin de una entrada se separan por comas y las traducciones de distintas acepciones se separan por punto y coma. Acerca de las traducciones al espaol, ocurre ocasionalmente que el trmino preferido por la Real Academia Espaola RAE no es el trmi- no preferido de acuerdo a los criterios mencionados. Not to be redistributed or modified in any way without xxi Porciones de las traducciones que son opcionales, alternativas, o que se requiere slo en ciertos contextos aparecen entre parntesis como en los siguientes ejemplos: abotonar vt, vr to button up adapt vt, vi adaptar se articulacin f joint; de la rodilla tobillo, etc.

En el segundo ejemplo to button y to button up son traduc- ciones equivalentes de abotonar.

16 comments

En el tercer ejemplo, es necesario incluir 'se' para traducir la forma intransitiva de adapt la cual corresponde a la forma reflexiva en espaol en este caso. El cuarto ejemplo demuestra un patrn de traduccin. En el quinto ejemplo provocado es una alternativa a inducido. Las desambiguaciones son palabras o frases en cursiva y entre parntesis que sirven para distinguir entre diferentes acepciones de una traduccin, como en el siguiente ejemplo: hangnail n padrastro en el dedo Ejemplos de uso: Los ejemplos de uso se encuentran en negritas y separados de sus traduc- ciones por doble punto..

Los ejemplo-traduccin consecutivos se sepa- ran el uno del otro con triple punto. Are you worried? No se preocupe.. Don't worry. Para las subentradas, el trmino de entrada es reemplazado por una raya como en los siguientes ejemplos: suite n sala; endoscopy sala de endoscopia Las rayas no son usadas para reemplazar el trmino de entrada cuando este es pluralizado, flexionado o combinado con otro trmino por un by [ Faculty of Nursing, Chiangmai University 5.

Not to be redistributed or modified in any way without xxii guin. Las subentradas se encuentran incluidas en orden alfabtico, a menos que los plurales sean tratados como si fueran singulares. Not to be redistributed or modified in any way without xxiii P The most important advice I can give to anyone learning a foreign language is to try to master the pronunciation at an early stage.

This has a double benefit. Not only will you be understood more easily, but you will be better able to identify and retain words and phrases of the foreign language as you hear them. This will greatly accelerate the learning process. As you hear the foreign language being spoken by a native speaker, repeat key phrases over and over in your mindor even aloud if possiblecomparing your pronunciation to the imme- diate memory of the correctly spoken sounds.

Experiment with your tongue, lips, and palate to create sounds which may be unfamiliar to you. Take a deep breath and pronounce the soft i of the English word sin, then slowly modulate it to the ee of seen. Go back and forth between these two sounds. Following many extensive medical tests, the good news was there was minimal internal organ involvement.

An urgent medical treatment plan was drawn up with numerous IV cyclophosphamide infusions scheduled. If they were ineffective, I would have a stem cell transplant. The only way I can explain how I felt leaving the hospital is an overwhelming sinking feeling inside. I recall having to consciously force myself to breathe.

But I also felt comforted knowing that I was now under the medical expertise of global leaders in their field. Their dedication and commitment to improving the scleroderma patient landscape invoked huge hope in me that a cure would be discovered within my lifetime. My new medical team took no time in getting me hooked up to the chemo drips.

I had two sessions before the Christmas holiday, which was repeated at the start of By Easter , my skin symptoms gradually eased, and I was taken off the stem cell transplant list. On March 1, , I qualified as a self-employed practicing barrister, and so, having achieved my personal life goal, I reduced the mmf dose with a view to stopping it completely.

By the end of June, I was back on my settee after experiencing a relapse with my symptoms, mainly lethargy, intense musculoskeletal pain and neuralgic pain. Six months later I relocated to my birth town of Southport, and my full-time job was now keeping my symptoms at a tolerable level.

Digital ulcers were my nemesis until I began taking Bosentan mg twice a day until October If I am honest, 18 years ago I would never have believed given the medical advice I had been given, combined with how I was feeling and what was happening to my body at that time , that I would still be alive, let alone be told that my skin would be cured of scleroderma. Again, I struggle to describe the level of gratitude and appreciation I have for Prof.Todos los otros trminos de rele- vancia mdica son candidatos para ser incluidos, y a lo largo de los aos me he esforzado por mantener una lista que sea completa, relevante y concisa.

When we have good bacteria in the gut, they help to restore a balance between pro- and anti-inflammatory immune cells. Para los trminos tcnicos en ingls me he apoyado bastante en el len- guaje usado en el New England Journal of Medicine y Mayo Clinic Proceedings. Early diagnosis, appropriate escleodermia and effective treatment are crucial to improve the long-term outcome.

Take or Eat Probiotics Probiotics may help to relieve scleroderma symptoms because they help repair your gut and tissues. Gracias al equipo de McGraw-Hill por su continuo apoyo desde el origen de este libro, y gracias a aquellos lectores que le escribieron a mi editorial o a m mismo para expresar sus apreciaciones y compartir ideas.

Exercises that increase range of motion include stretching the fingers, hands, wrists and shoulders. Cada art- culo fue verificado de forma minuciosa con el fin de asegurar que el lec- tor pueda entender bien y usar efectivamente los trminos que busque. Abreviaturas: Las abreviaturas estn encerradas entre parntesis y siguen inmediata- mente los trminos a los que se refieren.

DREW from Manchester
Look over my other articles. I am highly influenced by paralympic volleyball. I do relish sharing PDF docs actually .
>